Меня зовут Вера, я профессиональный гид и переводчик японского языка. Подписывайтесь на мой канал, чтобы узнавать больше о языке и культуре Японии.
Популярные интернет-тесты: игра или реальность?
Привет! Я Вера, и моя работа тесно связана с японским языком. В интернете часто встречаются картинки и тесты под названием «Как будет твое имя на японском?», где предлагается просто заменить буквы вашего имени на похожие японские слоги. По такой логике моё имя, Вера, превращается в «Рукушика». Звучит забавно, но к реальности это не имеет никакого отношения — это просто игра и развлечение.
Такие тесты — это миф. Если вы дочитаете статью до конца, то узнаете, как ваше имя звучит на японском на самом деле.
Пример популярных, но недостоверных картинок с «переводом» имён.
Почему красивые переводы — это обман?
В сети можно найти и другие варианты: мужские имена, записанные эффектными иероглифами, или женские, которые звучат очень внушительно. Но это неправда. Часто за этим стоит просто перевод значений имён (например, «защитник», «рождённая богом» или «бурный поток») на японский, причём перевод не всегда точный. Реальных японских имён с такими значениями не существует — это чистая фантазия.
Ещё один пример некорректной записи русских имён.
Как иностранные имена записываются на самом деле?
Японская письменность действительно сложна: она включает две слоговые азбуки — хирагану и катакану — а также иероглифы (кандзи). Для записи иностранных слов, включая имена и фамилии, используется именно катакана. Это строгое правило: других вариантов, как правило, нет.
Слоговая азбука катакана. Источник: Википедия.
Особенности катаканы и адаптация звуков
Катакана — это слоговая азбука, где каждый символ обозначает целый слог (например, マ читается как «ма»). Однако в японском языке отсутствуют некоторые звуки, привычные для русского уха, такие как звук «Л» или губной «В». Поэтому при записи иностранных имён происходит адаптация: звуки заменяются на максимально близкие по произношению.
Например, моё полное имя — Голубенко Вера — на японском записывается как ゴルベンコ・ベラ и читается примерно как «Горубэнко Бэра». Теоретически, имя Вера можно было бы попытаться передать как ヴェラ («Уэра»), но японцам сложно произносить сочетание «уэ», поэтому я предпочитаю вариант «Бэра» — он более естественен для носителей языка.
Практическое предложение
Хотите узнать, как ваше имя запишется на японском? Напишите в комментариях своё имя и фамилию, и я с радостью отвечу, как оно будет выглядеть в катакане.
Спасибо, что дочитали до конца! Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить новые интересные материалы о японском языке.
